TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:28:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 345《慧上菩薩問大善權經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 345《Tuệ Thượng Bồ-Tát Vấn Đại Thiện Quyền Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.17 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/09/24 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.17 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/09/24 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 345 慧上菩薩問大善權經 # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 345 Tuệ Thượng Bồ-Tát Vấn Đại Thiện Quyền Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/24 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/24 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 345 (Nos. 310(38), 346)   No. 345 (Nos. 310(38), 346) 慧上菩薩問大善權經卷上 Tuệ Thượng Bồ-Tát Vấn Đại Thiện Quyền Kinh quyển thượng     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: 一時,佛遊舍衛城祇樹給孤獨園, Văn như thị : nhất thời ,Phật du Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘眾俱,比丘八千,諸大弟子學戒具足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo bát thiên ,chư Đại đệ-tử học giới cụ túc , 菩薩萬二千,一切聖通無所不達, Bồ Tát vạn nhị thiên ,nhất thiết Thánh thông vô sở bất đạt , 已得總持辯才無量不起法忍,其德無限,徹覩諸根, dĩ đắc tổng trì biện tài vô lượng bất khởi pháp nhẫn ,kỳ đức vô hạn ,triệt đổ chư căn , 應病授藥為師子吼,救濟十方, ưng bệnh thọ/thụ dược vi/vì/vị sư tử hống ,cứu tế thập phương , 眾生百千莫不蒙度。爾時世尊,從宴坐起斯須未久, chúng sanh bách thiên mạc bất mông độ 。nhĩ thời Thế Tôn ,tùng yến tọa khởi tư tu vị cửu , 與無數之眾眷屬周匝而為說經。 dữ vô số chi chúng quyến thuộc châu táp nhi vi thuyết Kinh 。  時會菩薩名曰慧上,即從坐起,更整衣服,  thời hội Bồ Tát danh viết tuệ thượng ,tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục , 長跪叉手前白佛言:「願欲有所問,唯如來至真聽者,乃敢陳說。 trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「nguyện dục hữu sở vấn ,duy Như Lai chí chân thính giả ,nãi cảm trần thuyết 。 」世尊告曰:「恣所欲問,佛當為汝開解結滯。 」Thế Tôn cáo viết :「tứ sở dục vấn ,Phật đương vi/vì/vị nhữ khai giải kết trệ 。 」 慧上白佛:「所云善權,為何謂乎?」 佛告慧上:「善哉, 」 tuệ thượng bạch Phật :「sở vân thiện xảo ,vi/vì/vị hà vị hồ ?」 Phật cáo tuệ thượng :「Thiện tai , 善哉!族姓子!多所愍傷哀念安隱諸天人民, Thiện tai !tộc tính tử !đa sở mẫn thương ai niệm an ổn chư Thiên Nhân dân , 勸化將來導引三塗,開闡佛法獲微妙慧, khuyến hóa tướng lai đạo dẫn tam đồ ,khai xiển Phật Pháp hoạch vi diệu tuệ , 乃問闓士善權方便。 nãi vấn Khai Sĩ thiện quyền phương tiện 。 」 佛言:「諦聽!善思念之!吾當為汝申暢其要。 」 Phật ngôn :「đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi/vì/vị nhữ thân sướng kỳ yếu 。 」 慧上菩薩及與眾會受教而聽。 」 tuệ thượng Bồ Tát cập dữ chúng hội thọ giáo nhi thính 。  於是佛告慧上曰:「族姓子!善權闓士以一揣食,隨時方便弘施流普,  ư thị Phật cáo tuệ thượng viết :「tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ dĩ nhất sủy thực ,tùy thời phương tiện hoằng thí lưu phổ , 勸發黎元墜畜生者,使此二品悉趣德本,興諸通慧, khuyến phát lê nguyên trụy súc sanh giả ,sử thử nhị phẩm tất thú đức bổn ,hưng chư thông tuệ , 其心曉了具足佛慧。是謂菩薩善權方便。 kỳ tâm hiểu liễu cụ túc Phật tuệ 。thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,若人殖德勸讚代喜, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,nhược/nhã nhân thực đức khuyến tán đại hỉ , 以斯善本則施眾生。以覺之心, dĩ tư thiện bản tức thí chúng sanh 。dĩ giác chi tâm , 順一切心而不墮落。講斯教已,成諸弟子, thuận nhất thiết tâm nhi bất đọa lạc 。giảng tư giáo dĩ ,thành chư đệ-tử , 緣覺之乘為諸通慧。是謂菩薩善權方便。 duyên giác chi thừa vi/vì/vị chư thông tuệ 。thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,十方諸樹其華煒曄, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,thập phương chư thụ/thọ kỳ hoa vĩ diệp , 香氣芬馥人所欽尚,而無主名, hương khí phân phức nhân sở khâm thượng ,nhi vô chủ danh , 敬採集合奉散諸佛,誓以德本, kính thải tập hợp phụng tán chư Phật ,thệ dĩ đức bổn , 已及眾庶志諸通慧使備道明, dĩ cập chúng thứ chí chư thông tuệ sử bị đạo minh , 具獲無量戒品、定品、慧品、解脫品、度脫知見品。是謂菩薩善權方便。 cụ hoạch vô lượng giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、độ thoát tri kiến phẩm 。thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,愍察群萌, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,mẫn sát quần manh , 在安助喜、彼患代受,以諸通慧因緣方便, tại an trợ hỉ 、bỉ hoạn đại thọ/thụ ,dĩ chư thông tuệ nhân duyên phương tiện , 建立德本用施眾類,為十方世界誓被德鎧, kiến lập đức bổn dụng thí chúng loại ,vi/vì/vị thập phương thế giới thệ bị đức khải , 其遭惱害者則救攝所,患代受其罪勸,以通慧使獲大安。 kỳ tao não hại giả tức cứu nhiếp sở ,hoạn đại thọ/thụ kỳ tội khuyến ,dĩ thông tuệ sử hoạch Đại An 。 是謂菩薩善權方便。 thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,供一如來, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,cung/cúng nhất Như Lai , 觀慮諸佛法身平等,戒、定、慧、解、度知見品亦復如之。 quán lự chư Phật Pháp thân bình đẳng ,giới 、định 、tuệ 、giải 、độ tri kiến phẩm diệc phục như chi 。 知是供養一如來等,則為奉養十方諸佛, tri thị cúng dường nhất Như Lai đẳng ,tức vi/vì/vị phụng dưỡng thập phương chư Phật , 所見供祚,闓士歷受施祐眾生。是謂菩薩善權方便。 sở kiến cung/cúng tộ ,Khai Sĩ lịch thọ/thụ thí hữu chúng sanh 。thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,敢所生處, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,cảm sở sanh xứ , 其所住處不計吾我,未曾自輕;如令諷讀四句之頌, kỳ sở trụ xứ bất kế ngô ngã ,vị tằng tự khinh ;như lệnh phúng độc tứ cú chi tụng , 觀察其義心不怯羸,宣顯備具,不想利養。 quan sát kỳ nghĩa tâm bất khiếp luy ,tuyên hiển bị cụ ,bất tưởng lợi dưỡng 。 蓋諸佛土;若入國邑,輒興大哀踊躍說之, cái chư Phật thổ ;nhược/nhã nhập quốc ấp ,triếp hưng đại ai dõng dược thuyết chi , 誓願聞吾四句頌者,皆成諸佛無礙辯才。 thệ nguyện văn ngô tứ cú tụng giả ,giai thành chư Phật vô ngại biện tài 。 是謂菩薩善權方便。 thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,假使生在貧匱之門, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,giả sử sanh tại bần quỹ chi môn , 設行乞匃求一夕饍, thiết hạnh/hành/hàng khất cái cầu nhất tịch thiện , 無鄙劣心轉奉賢眾;若惠獨人內自惟察,如來有言務恢廣施, vô bỉ liệt tâm chuyển phụng hiền chúng ;nhược/nhã huệ độc nhân nội tự duy sát ,Như Lai hữu ngôn vụ khôi quảng thí , 今吾乞與所進微尠。建諸通慧誓意無量, kim ngô khất dữ sở tiến/tấn vi 尠。kiến chư thông tuệ thệ ý vô lượng , 殖斯德本勸發眾生,僥獲寶掌,若如來.至真.等正覺。 thực tư đức bổn khuyến phát chúng sanh ,nghiêu hoạch bảo chưởng ,nhược như lai .chí chân .đẳng chánh giác 。 以斯妙慧光護夕供,所服納者持戒學道, dĩ tư diệu tuệ quang hộ tịch cung/cúng ,sở phục nạp giả trì giới học đạo , 緣崇功德多所彼致。是謂菩薩善權方便。 duyên sùng công đức đa sở bỉ trí 。thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士,與諸弟子緣覺俱遊, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ ,dữ chư đệ-tử duyên giác câu du , 心不同歸;見人供養弟子緣覺, tâm bất đồng quy ;kiến nhân cúng dường đệ-tử duyên giác , 意不欽獲;興于二念:一、從菩薩心成佛世尊。 ý bất khâm hoạch ;hưng vu nhị niệm :nhất 、tùng Bồ Tát tâm thành Phật Thế tôn 。 二、弟子緣覺因佛法生。造斯觀已,諸所供養未以為上, nhị 、đệ-tử duyên giác nhân Phật Pháp sanh 。tạo tư quán dĩ ,chư sở cúng dường vị dĩ vi/vì/vị thượng , 吾所學習則三品最,觀無適莫無所貪樂。 ngô sở học tập tức tam phẩm tối ,quán vô thích mạc vô sở tham lạc/nhạc 。 是謂菩薩善權方便。 thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!善權闓士, 「hựu ,tộc tính tử !thiện xảo Khai Sĩ , 行一布施則具六度無極。何等六度?善權闓士見貧乞者, hạnh/hành/hàng nhất bố thí tức cụ lục độ vô cực 。hà đẳng lục độ ?thiện xảo Khai Sĩ kiến bần khất giả , 具足大施無慳貪心,斯施度無極。身自護禁奉持戒者, cụ túc Đại thí vô xan tham tâm ,tư thí độ vô cực 。thân tự hộ cấm phụng trì giới giả , 其犯惡者使立戒法,尋而給施令無所毀, kỳ phạm ác giả sử lập giới pháp ,tầm nhi cấp thí lệnh vô sở hủy , 斯戒度無極。若瞋恚者, tư giới độ vô cực 。nhược/nhã sân khuể giả , 御以慈心、淨心、明心、愍哀等心,興施布施,斯忍度無極。 ngự dĩ từ tâm 、tịnh tâm 、minh tâm 、mẫn ai đẳng tâm ,hưng thí bố thí ,tư nhẫn độ vô cực 。 隨宜供辦飲食之饍,身口意行身等如空,斯進度無極。 tùy nghi cung/cúng biện/bạn ẩm thực chi thiện ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng thân đẳng như không ,tư tiến/tấn độ vô cực 。 一心等施進止臥夢而無亂行,斯定度無極。 nhất tâm đẳng thí tiến chỉ ngọa mộng nhi vô loạn hạnh/hành/hàng ,tư định độ vô cực 。 如茲施已御念諸法, như tư thí dĩ ngự niệm chư Pháp , 誰有施者?何所食者?誰受報應?造斯求者法不可得, thùy hữu thí giả ?hà sở thực/tự giả ?thùy thọ/thụ báo ứng ?tạo tư cầu giả Pháp bất khả đắc , 不見施者及食施者,無受報應,斯慧度無極。 bất kiến thí giả cập thực/tự thí giả ,thị cố báo ứng ,tư tuệ độ vô cực 。 是族姓子!權施若斯,則具六度無極之法。 thị tộc tính tử !quyền thí nhược/nhã tư ,tức cụ lục độ vô cực chi Pháp 。 」 於是慧上菩薩白佛言:「未曾有也,天中天!闓士丈夫權施具足, 」 ư thị tuệ thượng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã ,thiên trung thiên !Khai Sĩ trượng phu quyền thí cụ túc , 一切佛法多所攝護,振于生死贍及餘類。 nhất thiết Phật Pháp đa sở nhiếp hộ ,chấn vu sanh tử thiệm cập dư loại 。 」 佛言:「至哉!誠如所云。權施雖微, 」 Phật ngôn :「chí tai !thành như sở vân 。quyền thí tuy vi , 審成眾德無量難計。又,族姓子!行權闓士, thẩm thành chúng đức vô lượng nạn/nan kế 。hựu ,tộc tính tử !hạnh/hành/hàng quyền Khai Sĩ , 何謂退還?以權方便而以施與,縱隨惡友為之所拘, hà vị thoái hoàn ?dĩ quyền phương tiện nhi dĩ thí dữ ,túng tùy ác hữu vi/vì/vị chi sở câu , 畢償罪者自觀念言:『陰種諸入得無不滅, tất thường tội giả tự quán niệm ngôn :『uẩn chủng chư nhập đắc vô bất diệt , 當除斯患乃至無為,吾誓當被道德之鎧, đương trừ tư hoạn nãi chí vô vi/vì/vị ,ngô thệ đương bị đạo đức chi khải , 任力發起周旋終始則務究竟。』」 慧上又問:「唯, nhâm lực phát khởi chu toàn chung thủy tức vụ cứu cánh 。』」 tuệ thượng hựu vấn :「duy , 天中天!假使有人犯于四罪,有所想念, thiên trung thiên !giả sử hữu nhân phạm vu tứ tội ,hữu sở tưởng niệm , 發意出家為菩薩道。然後云何?」 佛言:「設當毀失四重之禁, phát ý xuất gia vi/vì/vị Bồ Tát đạo 。nhiên hậu vân hà ?」 Phật ngôn :「thiết đương hủy thất tứ trọng chi cấm , 以權消罪,眾患悉除。 dĩ quyền tiêu tội ,chúng hoạn tất trừ 。 是族姓子!為菩薩道無有罪釁。 thị tộc tính tử !vi/vì/vị Bồ Tát đạo vô hữu tội hấn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慧上菩薩白世尊曰:「何謂菩薩而有罪殃?」 佛言:「若有闓士學得脫戒, tuệ thượng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「hà vị Bồ Tát nhi hữu tội ương ?」 Phật ngôn :「nhược hữu Khai Sĩ học đắc thoát giới , 得脫戒者則二百五十禁,於百千劫服食果蓏, đắc thoát giới giả tức nhị bách ngũ thập cấm ,ư bách thiên kiếp phục thực/tự quả lỏa , 為人所辱而皆忍之。若有想念弟子緣覺之行, vi/vì/vị nhân sở nhục nhi giai nhẫn chi 。nhược hữu tưởng niệm đệ-tử duyên giác chi hạnh/hành/hàng , 闓士則為生死根縛。如族姓子!聲聞緣覺犯本諸禁, Khai Sĩ tức vi/vì/vị sanh tử căn phược 。như tộc tính tử !Thanh văn Duyên giác phạm bổn chư cấm , 不除陰種諸入,不得滅度也。 bất trừ uẩn chủng chư nhập ,bất đắc diệt độ dã 。 如族姓子!捨闓士行不自改正而有想念,志求聲聞、緣覺, như tộc tính tử !xả Khai Sĩ hạnh/hành/hàng bất tự cải chánh nhi hữu tưởng niệm ,chí cầu Thanh văn 、duyên giác , 欲得無上正真之道為最正覺者,終不能成也。 dục đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác giả ,chung bất năng thành dã 。 」於是阿難白世尊曰:「憶念我昔入舍衛城而 」ư thị A-nan bạch Thế Tôn viết :「ức niệm ngã tích nhập Xá-vệ thành nhi 行分衛,見有闓士名重勝王, hạnh/hành/hàng phần vệ ,kiến hữu Khai Sĩ danh trọng thắng Vương , 在他室坐與女人同床。我謂犯穢, tại tha thất tọa dữ nữ nhân đồng sàng 。ngã vị phạm uế , 心用惟慮:『得無異人學梵行者,於如來教, tâm dụng duy lự :『đắc vô dị nhân học phạm hạnh giả ,ư Như Lai giáo , 將無造見聞想念於一切乎?』時我世尊,瞻見立想歎發斯言, tướng vô tạo kiến văn tưởng niệm ư nhất thiết hồ ?』thời ngã Thế Tôn ,chiêm kiến lập tưởng thán phát tư ngôn , 三千大千世界而六反震動。時重勝王, tam thiên đại thiên thế giới nhi lục phản chấn động 。thời trọng thắng Vương , 即自踊身住於空中,去地四丈九尺,報阿難曰:『云何, tức tự dũng/dõng thân trụ ư không trung ,khứ địa tứ trượng cửu xích ,báo A-nan viết :『vân hà , 賢者!犯禁穢者寧能踊身止虛空乎?在如來前何不問 hiền giả !phạm cấm uế giả ninh năng dũng/dõng thân chỉ hư không hồ ?tại Như Lai tiền hà bất vấn 耶?何謂菩薩犯罪之法?』阿難投身即自悔過 da ?hà vị Bồ Tát phạm tội chi Pháp ?』A-nan đầu thân tức tự hối quá 曰:『唯然,世尊!我甚迷謬, viết :『duy nhiên ,Thế Tôn !ngã thậm mê mậu , 如何偏見求大龍短?』」佛告阿難:「宜自修慎, như hà Thiên kiến cầu Đại long đoản ?』」Phật cáo A-nan :「nghi tự tu thận , 無察大乘正士之便而想其闕,由如賢者志弟子乘, vô sát Đại-Thừa chánh sĩ chi tiện nhi tưởng kỳ khuyết ,do như hiền giả chí đệ tử thừa , 若一若二同修雜行,不當視之狐疑懈廢得無盡漏。如是, nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị đồng tu tạp hạnh/hành/hàng ,bất đương thị chi hồ nghi giải phế đắc vô tận lậu 。như thị , 阿難!勿觀善權闓士有廢退想於諸通慧。 A-nan !vật quán thiện xảo Khai Sĩ hữu phế thoái tưởng ư chư thông tuệ 。 所以者何?菩薩大士愛納眷屬業以三寶, sở dĩ giả hà ?Bồ-tát đại-sĩ ái nạp quyến thuộc nghiệp dĩ Tam Bảo , 不違佛法,賢聖眾也,使志無上正真之道。 bất vi Phật Pháp ,hiền thánh chúng dã ,sử chí vô thượng chánh chân chi đạo 。 」 佛語阿難:「若族姓子、族姓女,心存大乘,不離諸通慧, 」 Phật ngữ A-nan :「nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,tâm tồn Đại-Thừa ,bất ly chư thông tuệ , 不荒五樂抑制五欲,觀于五通得如來根, bất hoang ngũ lạc/nhạc ức chế ngũ dục ,quán vu ngũ thông đắc Như Lai căn , 當知正士與女人俱。又聽, đương tri chánh sĩ dữ nữ nhân câu 。hựu thính , 阿難!彼女人者乃往去世為重勝王百生之偶, A-nan !bỉ nữ nhân giả nãi vãng khứ thế vi/vì/vị trọng thắng Vương bách sanh chi ngẫu , 宿情未拔故有色恩,貪重勝顏口發誓言:『若與我俱得遂所娛, tú Tình vị bạt cố hữu sắc ân ,tham trọng thắng nhan khẩu phát thệ ngôn :『nhược/nhã dữ ngã câu đắc toại sở ngu , 當從其教發無上正真道意。 đương tùng kỳ giáo phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 』時重勝王心知其念,晨現整服由斯法門入之其室, 』thời trọng thắng Vương tâm tri kỳ niệm ,Thần hiện chỉnh phục do tư Pháp môn nhập chi kỳ thất , 觀內外地心等無持,執手同處已如其欲。 quán nội ngoại địa tâm đẳng vô trì ,chấp thủ đồng xứ/xử dĩ như kỳ dục 。 則頌曰: tức tụng viết : 「『愚哉悖於欲,  諸佛所不歎, 「『ngu tai bội ư dục ,  chư Phật sở bất thán ,   能蠲恩愛者,  得佛人中上。   năng quyên ân ái giả ,  đắc Phật nhân trung thượng 。 』「時女喜踊,即從坐起,自投于地,歸命自責, 』「thời nữ hỉ dũng/dõng ,tức tùng tọa khởi ,tự đầu vu địa ,quy mạng tự trách , 伏罪悔過, phục tội hối quá , 為重勝王而歎頌曰:「『吾已離諸欲,  世尊之所歎, vi/vì/vị trọng thắng Vương nhi thán tụng viết :「『ngô dĩ ly chư dục ,  Thế Tôn chi sở thán ,   節止恩愛著,  願佛無上道,   tiết chỉ ân ái trước/trứ ,  nguyện Phật vô thượng đạo ,   前心之所想,  今首自悔過,   tiền tâm chi sở tưởng ,  kim thủ tự hối quá ,   傷愍諸群生,  究竟發道意。   thương mẫn chư quần sanh ,  cứu cánh phát đạo ý 。 』「爾時重勝王菩薩,隨欲化女, 』「nhĩ thời trọng thắng Vương Bồ Tát ,tùy dục hóa nữ , 使發無上正真道意,即從坐起而出其室。 sử phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tức tùng tọa khởi nhi xuất kỳ thất 。 阿難觀斯心持清淨,今吾授彼女決, A-nan quán tư tâm trì thanh tịnh ,kim ngô thọ/thụ bỉ nữ quyết , 轉女身後九十九劫當得作佛, chuyển nữ thân hậu cửu thập cửu kiếp đương đắc tác Phật , 號離無數百千所受如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師, hiệu ly vô số bách thiên sở thọ Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư , 為佛.眾祐。以是賢者觀菩薩行, vi/vì/vị Phật .chúng hữu 。dĩ thị hiền giả quán Bồ Tát hạnh , 所行無短不墮罪法。」 重勝王菩薩從虛空下,稽首佛足, sở hạnh vô đoản bất đọa tội Pháp 。」 trọng thắng Vương Bồ Tát tùng hư không hạ ,khể thủ Phật túc , 白世尊曰:「闓士當行善權方便立于大哀, bạch Thế Tôn viết :「Khai Sĩ đương hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện lập vu đại ai , 若勸一人導以法本, nhược/nhã khuyến nhất nhân đạo dĩ pháp bản , 從其所生輒當獲之信於善權,墮大地獄至于百劫,所遭苦痛惱劇之患, tùng kỳ sở sanh triếp đương hoạch chi tín ư thiện xảo ,đọa đại địa ngục chí vu bách kiếp ,sở tao khổ thống não kịch chi hoạn , 則當忍之,寧化一人使立德本不避此難。 tức đương nhẫn chi ,ninh hóa nhất nhân sử lập đức bổn bất tị thử nạn/nan 。 」 世尊告曰:「善哉,善哉!正士通達, 」 Thế Tôn cáo viết :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ thông đạt , 是為菩薩大哀之行,超度諸受。 thị vi/vì/vị Bồ Tát đại ai chi hạnh/hành/hàng ,siêu độ chư thọ/thụ 。 」 佛言:「族姓子!吾念過世無數劫時,有一學志,名曰焰光, 」 Phật ngôn :「tộc tính tử !ngô niệm quá thế vô số kiếp thời ,hữu nhất học chí ,danh viết diệm quang , 處於林藪行吉祥願,四百二十萬歲淨修梵行, xứ/xử ư lâm tẩu hạnh/hành/hàng cát tường nguyện ,tứ bách nhị thập vạn tuế tịnh tu phạm hạnh , 過闋歲已,入沙竭國。有陶家女, quá/qua khuyết tuế dĩ ,nhập sa kiệt quốc 。hữu đào gia nữ , 見此學志姿貌姝好端正絕妙,欲意隆崇即自投託。 kiến thử học chí tư mạo xu hảo đoan chánh tuyệt diệu ,dục ý long sùng tức tự đầu thác 。 學志問姊:『何所求乎?』答曰:『慕仁。』學志報言:『吾不樂欲。 học chí vấn tỉ :『hà sở cầu hồ ?』đáp viết :『mộ nhân 。』học chí báo ngôn :『ngô bất lạc/nhạc dục 。 』女曰:『設不然者,吾將自賊。 』nữ viết :『thiết ất nhiên giả ,ngô tướng tự tặc 。 』焰光自念:『吾護禁戒淨修梵行,四百二十萬歲,今若毀之,非吉祥也。 』diệm quang tự niệm :『ngô hộ cấm giới tịnh tu phạm hạnh ,tứ bách nhị thập vạn tuế ,kim nhược/nhã hủy chi ,phi cát tường dã 。 』念已捨却, 』niệm dĩ xả khước , 離之七步乃發慈哀:『毀犯禁戒則墮地獄,若不如是女自殘賊, ly chi thất bộ nãi phát từ ai :『hủy phạm cấm giới tức đọa địa ngục ,nhược/nhã bất như thị nữ tự tàn tặc , 寧令斯女獲致安隱,吾當堪忍地獄之痛。』焰光即還, ninh lệnh tư nữ hoạch trí an ổn ,ngô đương kham nhẫn địa ngục chi thống 。』diệm quang tức hoàn , 又執其臂而喻之曰:『從女之欲,幸勿自危。 hựu chấp kỳ tý nhi dụ chi viết :『tùng nữ chi dục ,hạnh vật tự nguy 。 』學志退居習家之業十有二年,厭礙止足乃淨四等, 』học chí thoái cư tập gia chi nghiệp thập hữu nhị niên ,yếm ngại chỉ túc nãi tịnh tứ đẳng , 壽終之後生于梵天。 thọ chung chi hậu sanh vu phạm thiên 。 」 佛言:「族姓子!欲知爾時焰光學志,豈異人乎?莫造此觀,則吾身是。 」 Phật ngôn :「tộc tính tử !dục tri nhĩ thời diệm quang học chí ,khởi dị nhân hồ ?mạc tạo thử quán ,tức ngô thân thị 。 陶家女者,即瞿夷也。彼尚色欲此順其心, đào gia nữ giả ,tức Cồ di dã 。bỉ thượng sắc dục thử thuận kỳ tâm , 吾以大哀越度生死百千之患。賢者且觀, ngô dĩ đại ai việt độ sanh tử bách thiên chi hoạn 。hiền giả thả quán , 餘人所犯墜趣地獄,善權闓士更昇梵天。 dư nhân sở phạm trụy thú địa ngục ,thiện xảo Khai Sĩ cánh thăng phạm thiên 。 」 佛告慧上:「設舍利弗、大目揵連, 」 Phật cáo tuệ thượng :「thiết Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên , 行善權者不使瞿和離比丘墜于地獄。 hạnh/hành/hàng thiện xảo giả bất sử Cồ hòa ly Tỳ-kheo trụy vu địa ngục 。 所以者何?吾憶昔者拘樓秦佛時,有一比丘名曰無垢, sở dĩ giả hà ?ngô ức tích giả Câu Lâu Tần Phật thời ,hữu nhất Tỳ-kheo danh viết vô cấu , 處於閑居國家山窟,去彼不遠有五神仙, xứ/xử ư nhàn cư quốc gia sơn quật ,khứ bỉ bất viễn hữu ngũ thần tiên , 有一女人道遇大雨,馳走避入無垢比丘所止之窟,雨霽出去。 hữu nhất nữ nhân đạo ngộ Đại vũ ,trì tẩu tị nhập vô cấu Tỳ-kheo sở chỉ chi quật ,vũ tễ xuất khứ 。 時五仙人見女,各言:『比丘姦穢謂之不淨。 thời ngũ Tiên nhân kiến nữ ,các ngôn :『Tỳ-kheo gian uế vị chi bất tịnh 。 』無垢知諸神仙所念,即自踊身在于虛空, 』vô cấu tri chư thần tiên sở niệm ,tức tự dũng/dõng thân tại vu hư không , 去地四丈九尺。諸仙見之,飛處空中, khứ địa tứ trượng cửu xích 。chư tiên kiến chi ,phi xứ/xử không trung , 各曰:『如吾經典所記,染欲塵者則不得飛。 các viết :『như ngô Kinh điển sở kí ,nhiễm dục trần giả tức bất đắc phi 。 』尋五體投地伏首誣橫。假使比丘不現神變, 』tầm ngũ thể đầu địa phục thủ vu hoạnh 。giả sử Tỳ-kheo bất hiện thần biến , 其五仙士墮大地獄。爾時無垢比丘,則慈氏菩薩也。 kỳ ngũ tiên sĩ đọa đại địa ngục 。nhĩ thời vô cấu Tỳ-kheo ,tức từ thị Bồ Tát dã 。 若舍利弗、目揵連有權飛昇,則瞿惒離無由陷墜。 nhược/nhã Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên hữu quyền phi thăng ,tức Cồ hòa ly vô do hãm trụy 。 當知此義,非聲聞、緣覺所能及知, đương tri thử nghĩa ,phi Thanh văn 、duyên giác sở năng cập tri , 唯獨闓士分別曉了善權方便, duy độc Khai Sĩ phân biệt hiểu liễu thiện quyền phương tiện , 猶如放逸女人四時莊嚴貪財利欲,或無智者變改人性, do như phóng dật nữ nhân tứ thời trang nghiêm tham tài lợi dục ,hoặc vô trí giả biến cải nhân tánh , 使從其意示於施身,敬重彼人殫盡其產,遂棄遠之, sử tùng kỳ ý thị ư thí thân ,kính trọng bỉ nhân đàn tận kỳ sản ,toại khí viễn chi , 緣所獲入未曾有悔,善權菩薩亦復如斯。 duyên sở hoạch nhập vị tằng hữu hối ,thiện xảo Bồ Tát diệc phục như tư 。 觀察人根可開化者,以何方便則化立之, quan sát nhân căn khả khai hóa giả ,dĩ hà phương tiện tức hóa lập chi , 敬施眾生不悋其身,殖諸德本不藏情匿。 kính thí chúng sanh bất lẫn kỳ thân ,thực chư đức bổn bất tạng Tình nặc 。 設使知人已建德本,用其人故續命長善, thiết sử tri nhân dĩ kiến đức bổn ,dụng kỳ nhân cố tục mạng trường/trưởng thiện , 一切欲樂無所貪慕,捨除恩愛令歸於無, nhất thiết dục lạc/nhạc vô sở tham mộ ,xả trừ ân ái lệnh quy ư vô , 其心清淨無所繫著,猶如蜜蜂接採眾花不計常想, kỳ tâm thanh tịnh vô sở hệ trước/trứ ,do như mật phong tiếp thải chúng hoa bất kế thường tưởng , 於花枝葉一無所損。行權菩薩,隨俗方便雖樂諸欲, ư hoa chi diệp nhất vô sở tổn 。hạnh/hành/hàng quyền Bồ Tát ,tùy tục phương tiện tuy lạc/nhạc chư dục , 不計愛欲、不發常想,不自毀身亦不損彼, bất kế ái dục 、bất phát thường tưởng ,bất tự hủy thân diệc bất tổn bỉ , 譬如樹種不失鮮色因而生牙無加茷者。 thí như thụ/thọ chủng bất thất tiên sắc nhân nhi sanh nha vô gia 茷giả 。 如是,族姓子!菩薩以空、無想、不願之法, như thị ,tộc tính tử !Bồ Tát dĩ không 、vô tưởng 、bất nguyện chi Pháp , 智度無極廣大之慧,入諸塵勞隨所樂行, trí độ vô cực quảng đại chi tuệ ,nhập chư trần lao tùy sở lạc/nhạc hạnh/hành/hàng , 不捨習俗、欲不穢身,不違佛歎、未曾退轉。 bất xả tập tục 、dục bất uế thân ,bất vi Phật thán 、vị tằng thoái chuyển 。 如捕魚工引綱布網,恣意所欲截眾大流, như bộ ngư công dẫn cương bố võng ,tứ ý sở dục tiệt chúng Đại lưu , 收綱攝網多所獲得。菩薩如是,入空、無想、不願之法, thu cương nhiếp võng đa sở hoạch đắc 。Bồ Tát như thị ,nhập không 、vô tưởng 、bất nguyện chi Pháp , 以細微心在一切慧,縛于大欲,諸通慧心, dĩ tế vi tâm tại nhất thiết tuệ ,phược vu Đại dục ,chư thông tuệ tâm , 以無護心,自在所獲得生梵天。譬如丈夫工學呪術, dĩ vô hộ tâm ,tự tại sở hoạch đắc sanh phạm thiên 。thí như trượng phu công học chú thuật , 為吏所捕五繫縛之。其人自恣, vi/vì/vị lại sở bộ ngũ hệ phược chi 。kỳ nhân Tự Tứ , 則以一呪斷諸縲紲而得解去。如是,族姓子!善權菩薩, tức dĩ nhất chú đoạn chư luy tiết nhi đắc giải khứ 。như thị ,tộc tính tử !thiện xảo Bồ Tát , 五欲自樂普與眾俱,恣其所幸智力術力, ngũ dục tự lạc/nhạc phổ dữ chúng câu ,tứ kỳ sở hạnh trí lực thuật lực , 以一通慧壞一切欲,沒生梵天。譬安隱師, dĩ nhất thông tuệ hoại nhất thiết dục ,một sanh phạm thiên 。thí an ổn sư , 以一其心無所惡忌,變現廕庇送大賈人, dĩ nhất kỳ tâm vô sở ác kị ,biến hiện ấm tí tống Đại cổ nhân , 或有愚謗而傷之曰:『忖察此師,自眷屬財賄尚不合度, hoặc hữu ngu báng nhi thương chi viết :『thốn sát thử sư ,tự quyến thuộc tài hối thượng bất hợp độ , 安能濟眾使免賊乎?將必遺漏無量錢寶。 an năng tế chúng sử miễn tặc hồ ?tướng tất di lậu vô lượng tiễn bảo 。 』於是導師激憤恥之,即從坐起秉心堅強, 』ư thị Đạo sư kích phẫn sỉ chi ,tức tùng tọa khởi bỉnh tâm kiên cường , 帶鉀舞刀摧拉怨敵,所護安隱無所亡失。 đái giáp vũ đao tồi lạp oán địch ,sở hộ an ổn vô sở vong thất 。 行權菩薩,執智慧刀隨時所欲,以巧方便安習五樂, hạnh/hành/hàng quyền Bồ Tát ,chấp trí tuệ đao tùy thời sở dục ,dĩ xảo phương tiện an tập ngũ lạc/nhạc , 志弟子乘所不悅可,為發慈愍。 chí đệ tử thừa sở bất duyệt khả ,vi/vì/vị phát từ mẫn 。 云何若此?興放逸行,尚不自度, vân hà nhược/nhã thử ?hưng phóng dật hạnh/hành/hàng ,thượng bất tự độ , 何能濟眾、降魔怨乎?所不堪偕也。菩薩以智慧度無極法, hà năng tế chúng 、hàng ma oán hồ ?sở bất kham giai dã 。Bồ Tát dĩ trí tuệ độ vô cực Pháp , 善權方便恣意所欲,以智慧刀斷截塵勞、裂諸羅網, thiện quyền phương tiện tứ ý sở dục ,dĩ trí tuệ đao đoạn tiệt trần lao 、liệt chư la võng , 超遊自恣遍諸佛國,離女人土無有瑕穢。 siêu du Tự Tứ biến chư Phật quốc ,ly nữ nhân độ vô hữu hà uế 。 」爾時有菩薩名曰愛敬, 」nhĩ thời hữu Bồ Tát danh viết ái kính , 入舍衛大城普次行乞。至貴姓家,貴姓有女名曰執祥, nhập Xá-vệ đại thành phổ thứ hạnh/hành/hàng khất 。chí quý tính gia ,quý tính hữu nữ danh viết chấp tường , 在樓觀上聞比丘音,受食便出則覩其形,發放逸意, tại lâu quán thượng văn Tỳ-kheo âm ,thọ/thụ thực/tự tiện xuất tức đổ kỳ hình ,phát phóng dật ý , 其欲甚盛不得從志,氣絕命終其身動搖。 kỳ dục thậm thịnh bất đắc tùng chí ,khí tuyệt mạng chung kỳ thân động dao 。 比丘見女興不淨想, Tỳ-kheo kiến nữ hưng bất tịnh tưởng , 即發念言:「何謂法樂自所喜者?計空無實其猶泡水, tức phát niệm ngôn :「hà vị Pháp lạc/nhạc tự sở hỉ giả ?kế không vô thật kỳ do phao thủy , 無所可遵;耳、目、鼻、口、身、意,如腐肉揣革裹皮覆, vô sở khả tuân ;nhĩ 、mục 、tỳ 、khẩu 、thân 、ý ,như hủ nhục sủy cách khoả bì phước , 從足至頂何所可樂乎?觀無諍訟,無想無念, tùng túc chí đảnh/đính hà sở khả lạc/nhạc hồ ?quán vô tránh tụng ,vô tưởng vô niệm , 法無內外亦無壽命,都無所有,心何所著亦何所受。 Pháp vô nội ngoại diệc vô thọ mạng ,đô vô sở hữu ,tâm hà sở trước/trứ diệc hà sở thọ 。 永離欲瑕亦無得也。」諦觀諸法無所起者, vĩnh ly dục hà diệc vô đắc dã 。」đế quán chư Pháp vô sở khởi giả , 愛敬菩薩即得不起法忍,則時欣喜踊躍在虛空, ái kính Bồ Tát tức đắc bất khởi pháp nhẫn ,tức thời hân hỉ dõng dược tại hư không , 去地四丈九尺,繞舍衛城七匝。 於時世尊, khứ địa tứ trượng cửu xích ,nhiễu Xá-vệ thành thất tạp/táp 。 ư thời Thế Tôn , 見愛敬菩薩昇在虛空,譬如鴈王, kiến ái kính Bồ Tát thăng tại hư không ,thí như nhạn vương , 神足無礙自由自在。 thần túc vô ngại tự do tự tại 。 告賢者阿難曰:「汝見愛敬飛遊進止如鴈王乎?」 對曰:「已見。 cáo hiền giả A-nan viết :「nhữ kiến ái kính phi du tiến chỉ như nhạn vương hồ ?」 đối viết :「dĩ kiến 。 」 佛言阿難:「愛敬菩薩因色欲行獲諸佛法,降伏魔兵則轉法輪。 」 Phật ngôn A-nan :「ái kính Bồ Tát nhân sắc dục hạnh/hành/hàng hoạch chư Phật Pháp ,hàng phục ma binh tức chuyển pháp luân 。 執祥女終轉女人身,得生忉利紫紺天宮, chấp tường nữ chung chuyển nữ nhân thân ,đắc sanh Đao Lợi tử cám Thiên cung , 自然化有四百八十里殿,萬四千玉女俱共侍之。 tự nhiên hóa hữu tứ bách bát thập lý điện ,vạn tứ thiên ngọc nữ câu cọng thị chi 。 緣此之德而發慧心, duyên thử chi đức nhi phát tuệ tâm , 自念:『何行得生此乎?』即知本在舍衛為貴姓女色惑愛敬,緣斯貪欲, tự niệm :『hà hạnh/hành/hàng đắc sanh thử hồ ?』tức tri bổn tại Xá-vệ vi/vì/vị quý tính nữ sắc hoặc ái kính ,duyên tư tham dục , 壽終轉女即為男子,自然神化無央數眾。 thọ chung chuyển nữ tức vi/vì/vị nam tử ,tự nhiên Thần hóa vô ương số chúng 。 志於欲著乃獲此報,豈況清淨恭肅之心, chí ư dục trước/trứ nãi hoạch thử báo ,khởi huống thanh tịnh cung túc chi tâm , 供養奉事盡敬菩薩乎?『今伎樂之娛安可久常, cúng dường phụng sự tận kính Bồ Tát hồ ?『kim kĩ nhạc chi ngu an khả cửu thường , 當詣世尊及覲愛敬菩薩。』」 於是天子與其眷屬, đương nghệ Thế Tôn cập cận ái kính Bồ Tát 。』」 ư thị Thiên Tử dữ kỳ quyến thuộc , 各執天花栴檀雜香,威光巍巍俱詣世尊、愛敬大士, các chấp thiên hoa chiên đàn tạp hương ,uy quang nguy nguy câu nghệ Thế Tôn 、ái kính đại sĩ , 皆以花香而供上之,前稽首禮繞佛三匝住, giai dĩ hoa hương nhi cung thượng chi ,tiền khể thủ lễ nhiễu Phật tam tạp/táp trụ/trú , 各叉手而讚頌曰: các xoa thủ nhi tán tụng viết : 「諸佛無思念,  樂最不可量, 「chư Phật vô tư niệm ,  lạc/nhạc tối bất khả lượng ,  如來無心意,  則獲尊上道。  Như Lai vô tâm ý ,  tức hoạch tôn thượng đạo 。 「我在舍衛為女人,  其大名德不可議, 「ngã tại Xá-vệ vi/vì/vị nữ nhân ,  kỳ Đại danh đức bất khả nghị ,  號曰執祥長者息,  端正姝好寶嚴身,  hiệu viết chấp tường Trưởng-giả tức ,  đoan chánh xu hảo bảo nghiêm thân ,  以為父母所珍重,  有正覺子無所著,  dĩ vi/vì/vị phụ mẫu sở trân trọng ,  hữu chánh giác tử vô sở trước ,  號曰愛敬威神大。  入舍衛城家分衛,  hiệu viết ái kính uy thần Đại 。  nhập Xá-vệ thành gia phần vệ ,  我聞其音柔軟妙,  歡喜之心取飯食,  ngã văn kỳ âm nhu nhuyễn diệu ,  hoan hỉ chi tâm thủ phạn thực ,  即自往詣無極法。  如來之子愛敬道,  tức tự vãng nghệ vô cực Pháp 。  Như Lai chi tử ái kính đạo ,  吾見彼已起亂心,  迷惑愛欲貪放逸,  ngô kiến bỉ dĩ khởi loạn tâm ,  mê hoặc ái dục tham phóng dật ,  假使不得從我願,  即當壽終用活為。  giả sử bất đắc tùng ngã nguyện ,  tức đương thọ chung dụng hoạt vi/vì/vị 。  當時不能發口言,  雖奉飲食不能授,  đương thời bất năng phát khẩu ngôn ,  tuy phụng ẩm thực bất năng thụ ,  我以愛欲放逸故,  則在其處壽命終。  ngã dĩ ái dục phóng dật cố ,  tức tại kỳ xứ/xử thọ mạng chung 。  雖不能應于道行,  降棄瑕穢女人身,  tuy bất năng ưng vu đạo hạnh/hành/hàng ,  hàng khí hà uế nữ nhân thân ,  得為男子佛所歎,  即時得生忉利天。  đắc vi/vì/vị nam tử Phật sở thán ,  tức thời đắc sanh Đao Lợi Thiên 。  宮殿則尊微妙好,  以寶合成無等倫,  cung điện tức tôn vi diệu hảo ,  dĩ bảo hợp thành vô đẳng luân ,  有萬四千諸眷屬,  諸婇女樂悉具足。  hữu vạn tứ thiên chư quyến chúc ,  chư cung nữ lạc/nhạc tất cụ túc 。  即時心自發念言,  吾何因緣得致此,  tức thời tâm tự phát niệm ngôn ,  ngô hà nhân duyên đắc trí thử ,  尋時識念如此事,  愛欲之心報應然。  tầm thời thức niệm như thử sự ,  ái dục chi tâm báo ứng nhiên 。  見於愛敬心歡喜,  以放逸心而貪視,  kiến ư ái kính tâm hoan hỉ ,  dĩ phóng dật tâm nhi tham thị ,  緣是之德獲是報,  猶如光明照好樹。  duyên thị chi đức hoạch thị báo ,  do như quang minh chiếu hảo thụ/thọ 。  當為正覺佛子弟,  所在遊欣安住慧,  đương vi/vì/vị chánh giác Phật tử đệ ,  sở tại du hân an trụ tuệ ,  愛欲之心報如此,  何況有人供養者。  ái dục chi tâm báo như thử ,  hà huống hữu nhân cúng dường giả 。  吾身今即如來子,  願發求尊佛智慧,  ngô thân kim tức Như Lai tử ,  nguyện phát cầu tôn Phật trí tuệ ,  便當修行恒沙劫,  未曾捨離大志性,  tiện đương tu hành hằng sa kiếp ,  vị tằng xả ly Đại chí tánh ,  皆由善師因愛敬,  則當供養法奉事,  giai do thiện sư nhân ái kính ,  tức đương cúng dường Pháp phụng sự ,  供事于道無親屬,  唯願學求在覺軌。  cúng sự vu đạo vô thân chúc ,  duy nguyện học cầu tại giác quỹ 。  修于尊妙道之行,  以放逸心所覩著,  tu vu tôn diệu đạo chi hạnh/hành/hàng ,  dĩ phóng dật tâm sở đổ trước/trứ ,  尋時則轉于女身,  便獲勇猛男子形。  tầm thời tức chuyển vu nữ thân ,  tiện hoạch dũng mãnh nam tử hình 。  父母在家皆號哭,  臭死于地自捽(打-丁+滅),  phụ mẫu tại gia giai hiệu khốc ,  xú tử vu địa tự tốt (đả -đinh +diệt ),  心自念言是蠱道,  衝口罵詈此沙門。  tâm tự niệm ngôn thị cổ đạo ,  xung khẩu mạ lị thử Sa Môn 。  應時天子承佛威,  ưng thời Thiên Tử thừa Phật uy ,   往詣父母具解說:『無得罵詈瞋沙門,  將無長夜獲苦惱。   vãng nghệ phụ mẫu cụ giải thuyết :『vô đắc mạ lị sân Sa Môn ,  tướng vô trường/trưởng dạ hoạch khổ não 。 』 父母欲得知我不?  吾已踊至忉利天, 』 phụ mẫu dục đắc tri ngã bất ?  ngô dĩ dũng/dõng chí Đao Lợi Thiên ,  應時退轉女人身,  得為天子光巍巍。  ưng thời thoái chuyển nữ nhân thân ,  đắc vi/vì/vị Thiên Tử quang nguy nguy 。  父母當至安住所,  首罵詈罪自悔過,  phụ mẫu đương chí an trụ sở ,  thủ mạ lị tội tự hối quá ,  更求救護不可得,  唯有如來為道慧。  cánh cầu cứu hộ bất khả đắc ,  duy hữu Như Lai vi/vì/vị đạo tuệ 。  時父母聞佛音響,  彼時勇猛勸化之,  thời phụ mẫu văn Phật âm hưởng ,  bỉ thời dũng mãnh khuyến hóa chi ,  皆和心解眷屬俱,  同時往詣能仁佛,  giai hòa tâm giải quyến thuộc câu ,  đồng thời vãng nghệ năng nhân Phật ,  則共稽首兩足尊,  即自悔過瞋恚心,  tức cọng khể thủ lượng túc tôn ,  tức tự hối quá sân khuể tâm ,  悉共恭敬於如來,  啟問安住令決正。  tất cọng cung kính ư Như Lai ,  khải vấn an trụ lệnh quyết chánh 。 『以何供事應奉佛?  何謂順法佛眾僧? 『dĩ hà cúng sự ưng phụng Phật ?  hà vị thuận pháp Phật chúng tăng ?  唯為吾等分別說。』  假使聞者無異心,  duy vi/vì/vị ngô đẳng phân biệt thuyết 。』  giả sử văn giả vô dị tâm ,  最勝則知心所念。  救世口則說如此,  tối thắng tức tri tâm sở niệm 。  cứu thế khẩu tức thuyết như thử ,  其欲供養一切佛,  堅固道意御諸想,  kỳ dục cúng dường nhất thiết Phật ,  kiên cố đạo ý ngự chư tưởng ,  父母親屬及男女,  具足五百無減少。  phụ mẫu thân chúc cập nam nữ ,  cụ túc ngũ bách vô giảm thiểu 。  聽聞大人之所講,  同時皆發大道心。  thính văn đại nhân chi sở giảng ,  đồng thời giai phát đại đạo tâm 。  最勝所言仁無異,  阿難聽我之所語,  tối thắng sở ngôn nhân vô dị ,  A-nan thính ngã chi sở ngữ ,  如菩薩行無端底,  善權方便住智慧,  như Bồ Tát hạnh vô đoan để ,  thiện quyền phương tiện trụ/trú trí tuệ ,  愛敬菩薩願如此:  『假使女人愛敬我,  ái kính Bồ Tát nguyện như thử :  『giả sử nữ nhân ái kính ngã ,  則當令轉女人形,  速為男子人中上。  tức đương lệnh chuyển nữ nhân hình ,  tốc vi/vì/vị nam tử nhân trung thượng 。 』 阿難且觀此名德,  餘人所因墮地獄, 』 A-nan thả quán thử danh đức ,  dư nhân sở nhân đọa địa ngục ,  以放逸心貪習色,  因愛欲變為男子。  dĩ phóng dật tâm tham tập sắc ,  nhân ái dục biến vi/vì/vị nam tử 。  其心天子供養我,  常以恭敬獲豐安,  kỳ tâm Thiên Tử cúng dường ngã ,  thường dĩ cung kính hoạch phong an ,  彼所供養難計劫,  當得為佛號盡見。  bỉ sở cúng dường nạn/nan kế kiếp ,  đương đắc vi/vì/vị Phật hiệu tận kiến 。  此五百人發道意,  亦當自致人中尊,  thử ngũ bách nhân phát đạo ý ,  diệc đương tự trí nhân trung tôn ,  何人聞此不供佛,  其歡悅心安無量。  hà nhân văn thử bất cúng Phật ,  kỳ hoan duyệt tâm an vô lượng 。  計其愛敬菩薩者,  所開化女不一二,  kế kỳ ái kính Bồ Tát giả ,  sở khai hóa nữ bất nhất nhị ,  無量百千億那術,  以愛欲心立於道,  vô lượng bách thiên ức na thuật ,  dĩ ái dục tâm lập ư đạo ,  則為藥王大名德。  tức vi/vì/vị Dược-Vương Đại danh đức 。   何因菩薩當有穢? 因緣塵勞施安隱,  何況供養奉事者。   hà nhân Bồ Tát đương hữu uế ? nhân duyên trần lao thí an ổn ,  hà huống cúng dường phụng sự giả 。 」爾時賢者阿難白佛言:「猶如有人近須彌山, 」nhĩ thời hiền giả A-nan bạch Phật ngôn :「do như hữu nhân cận Tu-di sơn , 皆隨山光炤為金色。 giai tùy sơn quang 炤vi/vì/vị kim sắc 。 設懷歡喜欲義心奉道法心,得近菩薩皆獲一類, thiết hoài hoan hỉ dục nghĩa tâm phụng đạo pháp tâm ,đắc cận Bồ Tát giai hoạch nhất loại , 趣諸通慧心性自然,我從今始奉侍菩薩,如須彌山, thú chư thông tuệ tâm tánh tự nhiên ,ngã tùng kim thủy phụng thị Bồ Tát ,Như-Tu-Di-Sơn , 猶如藥王,名曰見愈,有清淨心若瞋恚意, do như Dược-Vương ,danh viết kiến dũ ,hữu thanh tịnh tâm nhược/nhã sân khuể ý , 見此藥者眾病皆除,菩薩如是淨不淨心, kiến thử dược giả chúng bệnh giai trừ ,Bồ Tát như thị tịnh bất tịnh tâm , 婬怒癡心覲菩薩者悉為除愈。」 時佛讚曰:「善哉, dâm nộ si tâm cận Bồ Tát giả tất vi/vì/vị trừ dũ 。」 thời Phật tán viết :「Thiện tai , 阿難!誠如爾言。 A-nan !thành như nhĩ ngôn 。 」於是賢者大迦葉白佛言:「甚難及也, 」ư thị hiền giả đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thậm nạn/nan cập dã , 天中天!菩薩大士不可思議,在所遊至, thiên trung thiên !Bồ-tát đại-sĩ bất khả tư nghị ,tại sở du chí , 為諸眾生現無畏欲——空、無想、不願。聲聞、緣覺唯行此法, vi/vì/vị chư chúng sanh hiện vô úy dục ——không 、vô tưởng 、bất nguyện 。Thanh văn 、duyên giác duy hạnh/hành/hàng thử pháp , 菩薩普護,轉使更入諸通慧跡, Bồ Tát phổ hộ ,chuyển sử cánh nhập chư thông tuệ tích , 以善方便將順其心,終不穢厭色、聲、香、味、細滑法也。 dĩ thiện phương tiện tướng thuận kỳ tâm ,chung bất uế yếm sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt Pháp dã 。 」大迦葉復白佛言:「我可歎喻菩薩大士之所 」đại Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「ngã khả thán dụ Bồ-tát đại-sĩ chi sở 行乎?」 佛言:「可歎。」 迦葉曰:「譬大曠野斷絕無人, hạnh/hành/hàng hồ ?」 Phật ngôn :「khả thán 。」 Ca-diếp viết :「thí Đại khoáng dã đoạn tuyệt vô nhân , 自然有牆,上至三十三天,唯有一門。 tự nhiên hữu tường ,thượng chí tam thập tam thiên ,duy hữu nhất môn 。 無央數人皆入曠野,去之不遠有一大城, vô ương sổ nhân giai nhập khoáng dã ,khứ chi bất viễn hữu nhất đại thành , 其國豐熟米穀卒賤,快樂難言;人民眾多不可稱計, kỳ quốc phong thục mễ cốc tốt tiện ,khoái lạc nạn/nan ngôn ;nhân dân chúng đa bất khả xưng kế , 其在彼城則如金剛。城旁有江,江側有路, kỳ tại bỉ thành tức như Kim cương 。thành bàng hữu giang ,giang trắc hữu lộ , 曠路之中有黠慧人,聰識念義, khoáng lộ chi trung hữu hiệt tuệ nhân ,thông thức niệm nghĩa , 懷愍欲度入曠野者,舉聲而盟稱:『去曠野不遠, hoài mẫn dục độ nhập khoáng dã giả ,cử thanh nhi minh xưng :『khứ khoáng dã bất viễn , 大城之安永無死懼,吾為導師來趣所樂。 đại thành chi an vĩnh vô tử cụ ,ngô vi/vì/vị Đạo sư lai thú sở lạc/nhạc 。 』眾人報曰:『吾等不行,於此不動,欲覩城像城自然現, 』chúng nhân báo viết :『ngô đẳng bất hạnh/hành ,ư thử bất động ,dục đổ thành tượng thành tự nhiên hiện , 爾乃往耳。』時復有人解微妙者,應曰:『當往, nhĩ nãi vãng nhĩ 。』thời phục hưũ nhân giải vi diệu giả ,ưng viết :『đương vãng , 隨仁所湊。吾等如是薄福之人,聞此聲已不信不樂, tùy nhân sở thấu 。ngô đẳng như thị bạc phước chi nhân ,văn thử thanh dĩ bất tín bất lạc/nhạc , 不從其教,不度曠野。』彼微妙人則度曠野, bất tùng kỳ giáo ,bất độ khoáng dã 。』bỉ vi diệu nhân tức độ khoáng dã , 觀路由河,則乘而進。路之左右, quán lộ do hà ,tức thừa nhi tiến/tấn 。lộ chi tả hữu , 有百千丈深大溪澗,布諸草木。四方作橋, hữu bách thiên trượng thâm Đại khê giản ,bố chư thảo mộc 。tứ phương tác kiều , 則濟厄路四出無礙。大賊從後追而不懼, tức tế ách lộ tứ xuất vô ngại 。Đại tặc tùng hậu truy nhi bất cụ , 賊自然却終不還顧。稍稍前行亦不恐懅,不左右視則見大城。 tặc tự nhiên khước chung Bất hoàn cố 。sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng diệc bất khủng 懅,bất tả hữu thị tức kiến đại thành 。 稍近城郭心不狐疑,入彼城邑為無量人, sảo cận thành quách tâm bất hồ nghi ,nhập bỉ thành ấp vi/vì/vị vô lượng nhân , 現其儀式增益福祚。」 迦葉歎已陳喻:「大曠野者, hiện kỳ nghi thức tăng ích phước tộ 。」 Ca-diếp thán dĩ trần dụ :「Đại khoáng dã giả , 謂生死之難。牆至三十三天者, vị sanh tử chi nạn/nan 。tường chí tam thập tam thiên giả , 謂無黠所著恩愛之欲也。唯有一門者,謂大乘也。 vị vô hiệt sở trước/trứ ân ái chi dục dã 。duy hữu nhất môn giả ,vị Đại-Thừa dã 。 人入曠野者,謂眾愚冥凡夫之士也。 nhân nhập khoáng dã giả ,vị chúng ngu minh phàm phu chi sĩ dã 。 黠人發願呼眾人者,謂菩薩大士所樂度無極也。 hiệt nhân phát nguyện hô chúng nhân giả ,vị Bồ-tát đại-sĩ sở lạc/nhạc độ vô cực dã 。 志劣不行欲見城者,謂聲聞緣覺也。應曰:『當往, chí liệt bất hạnh/hành/hàng dục kiến thành giả ,vị Thanh văn Duyên giác dã 。ưng viết :『đương vãng , 隨仁所湊。』則菩薩也。聞聲不信者, tùy nhân sở thấu 。』tức Bồ Tát dã 。văn thanh bất tín giả , 謂外道異學眾邪行也。度曠野者,謂奉精進至諸通慧, vị ngoại đạo dị học chúng tà hành dã 。độ khoáng dã giả ,vị phụng tinh tấn chí chư thông tuệ , 修諸三昧也。路由河者,謂法門也。 tu chư tam muội dã 。lộ do hà giả ,vị Pháp môn dã 。 左大溪澗百千丈者,謂聲聞地也。右大溪澗百千丈者, tả Đại khê giản bách thiên trượng giả ,vị Thanh văn địa dã 。hữu Đại khê giản bách thiên trượng giả , 謂緣覺乘也。大布置草木作四方橋者, vị duyên giác thừa dã 。Đại bố trí thảo mộc tác tứ phương kiều giả , 謂善權方便慧度無極也。四出無礙者, vị thiện quyền phương tiện tuệ độ vô cực dã 。tứ xuất vô ngại giả , 謂菩薩四恩之行攝無量人也。賊追不懼自然却者, vị Bồ Tát tứ ân chi hạnh/hành/hàng nhiếp vô lượng nhân dã 。tặc truy bất cụ tự nhiên khước giả , 謂魔官屬及諸猗行也。終不還顧者,謂忍度無極也。 vị ma quan chúc cập chư y hạnh/hành/hàng dã 。chung Bất hoàn cố giả ,vị nhẫn độ vô cực dã 。 稍稍前行,謂為菩薩之所開化,進度無極也。 sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng ,vị vi/vì/vị Bồ Tát chi sở khai hóa ,tiến/tấn độ vô cực dã 。 亦不恐懼者,謂以清淨心發起眾生志, diệc bất khủng cụ giả ,vị dĩ thanh tịnh tâm phát khởi chúng sanh chí , 平等覺也。不視左右者, bình đẳng giác dã 。bất thị tả hữu giả , 謂不志樂聲聞、緣覺之利也。則見大城者,謂達諸通慧也。稍近城者, vị bất chí lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác chi lợi dã 。tức kiến đại thành giả ,vị đạt chư thông tuệ dã 。sảo cận thành giả , 謂見道功德習行佛慧也。心無狐疑者, vị kiến đạo công đức tập hạnh/hành/hàng Phật tuệ dã 。tâm vô hồ nghi giả , 謂曉智慧善權諸度無極, vị hiểu trí tuệ thiện xảo chư độ vô cực , 則能遍覩一切眾生無所畏惡。適入城已, tức năng biến đổ nhất thiết chúng sanh vô sở úy ác 。thích nhập thành dĩ , 為無量人造現儀式增益福祚者,謂如來.至真.等正覺也。 vi/vì/vị vô lượng nhân tạo hiện nghi thức tăng ích phước tộ giả ,vi Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác dã 。 佛天中天適興在世,則為菩薩立于名號廣建利義。 Phật thiên trung thiên thích hưng tại thế ,tức vi/vì/vị Bồ Tát lập vu danh hiệu quảng kiến lợi nghĩa 。 」於是世尊讚迦葉曰:「善哉,善哉!乃歎斯喻。 」ư thị Thế Tôn tán Ca-diếp viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi thán tư dụ 。 」 說此言時,萬二千天與人發無上正真道意。 」 thuyết thử ngôn thời ,vạn nhị thiên Thiên dữ nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。  佛語迦葉菩薩:「德行不可稱計,  Phật ngữ Ca-diếp Bồ Tát :「đức hạnh/hành/hàng bất khả xưng kế , 學諦微妙善權方便,大士所作,不為已舉、不他人施, học đế vi diệu thiện quyền phương tiện ,đại sĩ sở tác ,bất vi/vì/vị dĩ cử 、bất tha nhân thí , 不言有我亦不言彼。 bất ngôn hữu ngã diệc bất ngôn bỉ 。 」 時慧上菩薩白世尊曰:「何謂一生補處?而迦葉、佛時口說斯言, 」 thời tuệ thượng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「hà vị Nhất-sanh-bổ-xứ ?nhi Ca-diếp 、Phật thời khẩu thuyết tư ngôn , 用為覲是剃頭沙門,安能有道佛道難得, dụng vi/vì/vị cận thị thế đầu Sa Môn ,an năng hữu đạo Phật đạo nan đắc , 世尊爾時何緣說此?」 佛語慧上:「且止!族姓子!無得節限平相 Thế Tôn nhĩ thời hà duyên thuyết thử ?」 Phật ngữ tuệ thượng :「thả chỉ !tộc tính tử !vô đắc tiết hạn bình tướng 如來及開士行。 Như Lai cập khai sĩ hạnh/hành/hàng 。 所以者何?菩薩大士善權方便不可思議,其有正士,當作斯觀緣是化人。 sở dĩ giả hà ?Bồ-tát đại-sĩ thiện quyền phương tiện bất khả tư nghị ,kỳ hữu chánh sĩ ,đương tác tư quán duyên thị hóa nhân 。 族姓子聽,善思念之。 tộc tính tử thính ,thiện tư niệm chi 。 有法號曰善權方便菩薩,從定光佛已來,所興之慧不可思議, hữu pháp hiệu viết thiện quyền phương tiện Bồ Tát ,tùng Định Quang Phật dĩ lai ,sở hưng chi tuệ bất khả tư nghị , 隨時之宜敢可發起,講菩薩法。 tùy thời chi nghi cảm khả phát khởi ,giảng Bồ Tát Pháp 。 從見定光世尊以來,得不起法忍,無一瑕闕無所忘失, tùng kiến định quang Thế Tôn dĩ lai ,đắc bất khởi pháp nhẫn ,vô nhất hà khuyết vô sở vong thất , 亦無亂心智慧無損,已得法忍所造菩薩, diệc vô loạn tâm trí tuệ vô tổn ,dĩ đắc pháp nhẫn sở tạo Bồ Tát , 一念之頃七日成佛,有菩薩志,發意之間一劫之喻。 nhất niệm chi khoảnh thất nhật thành Phật ,hữu Bồ Tát chí ,phát ý chi gian nhất kiếp chi dụ 。 為一切人所在示現開化眾生, vi/vì/vị nhất thiết nhân sở tại thị hiện khai hóa chúng sanh , 以智慧力欲得成佛大平等覺, dĩ trí tuệ lực dục đắc thành Phật Đại bình đẳng giác , 無量億劫稱歎邪見多所發起,是為菩薩善權方便。 vô lượng ức kiếp xưng thán tà kiến đa sở phát khởi ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!諸聲聞學設使自在, 「hựu ,tộc tính tử !chư Thanh văn học thiết sử tự tại , 於三昧者未曾有也,不逮菩薩三昧之定, ư tam muội giả vị tằng hữu dã ,bất đãi Bồ Tát tam muội chi định , 身亦不動心無所想,亦非眾人身心所及。 thân diệc bất động tâm vô sở tưởng ,diệc phi chúng nhân thân tâm sở cập 。 又使菩薩三昧正受不進不退,常以四恩救攝群萌, hựu sử Bồ Tát tam muội chánh thọ bất tiến/tấn bất thoái ,thường dĩ tứ ân cứu nhiếp quần manh , 不失精進、不為懈怠,而為眾人講六度無極, bất thất tinh tấn 、bất vi/vì/vị giải đãi ,nhi vi chúng nhân giảng lục độ vô cực , 是謂菩薩善權方便。 thị vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!菩薩發意之頃, 「hựu ,tộc tính tử !Bồ Tát phát ý chi khoảnh , 於兜術天逮正真覺、轉于法輪, ư đâu thuật thiên đãi chánh chân giác 、chuyển vu Pháp luân , 閻浮利人不能自致昇兜術天聽受經法,菩薩心念,天上諸天能下至此。 Diêm Phù Lợi nhân bất năng tự trí thăng đâu thuật thiên thính thọ Kinh pháp ,Bồ Tát tâm niệm ,Thiên thượng chư Thiên năng hạ chí thử 。 是故正士,於閻浮利而現成佛, thị cố chánh sĩ ,ư Diêm Phù Lợi nhi hiện thành Phật , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!菩薩發意,能從兜術忽然沒已, 「hựu ,tộc tính tử !Bồ Tát phát ý ,năng tùng đâu thuật hốt nhiên một dĩ , 不由胞胎,一時之頃成最正覺。 bất do bào thai ,nhất thời chi khoảnh thành tối chánh giác 。 傍人有疑此所從來為是天耶?揵陀羅變化所為乎?若懷 bàng nhân hữu nghi thử sở tòng lai vi/vì/vị thị Thiên da ?kiền Đà-la biến hóa sở vi/vì/vị hồ ?nhược/nhã hoài 狐疑不聽受法,是故菩薩現處胞胎, hồ nghi bất thính thọ Pháp ,thị cố Bồ Tát hiện xứ/xử bào thai , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「又,族姓子!無得興念:『菩薩處胞。』勿懷斯意, 「hựu ,tộc tính tử !vô đắc hưng niệm :『Bồ Tát xứ/xử bào 。』vật hoài tư ý , 菩薩大士不由精胎。 Bồ-tát đại-sĩ bất do tinh thai 。 所以者何?有三昧名曰無垢,菩薩大士以斯正受而自莊嚴。 sở dĩ giả hà ?hữu tam muội danh viết vô cấu ,Bồ-tát đại-sĩ dĩ tư chánh thọ nhi tự trang nghiêm 。 兜術天人謂菩薩沒而無動搖,不覩菩薩遊於胞胎。 đâu thuật thiên nhân vị Bồ Tát một nhi vô động diêu/dao ,bất đổ Bồ Tát du ư bào thai 。 現處母腹而從脇生,棄國捐家尋坐佛樹, hiện xứ/xử mẫu phước nhi tùng hiếp sanh ,khí quốc quyên gia tầm tọa Phật thụ , 示勤苦行,普現悉遍無所不變, thị cần khổ hạnh ,phổ hiện tất biến vô sở bất biến , 無有勞擾而無染污。所以者何?菩薩之瑞所化清淨, vô hữu lao nhiễu nhi vô nhiễm ô 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát chi thụy sở hóa thanh tịnh , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 」佛告慧上:「何故菩薩自化其身紫磨金色, 」Phật cáo tuệ thượng :「hà cố Bồ Tát tự hóa kỳ thân tử ma kim sắc , 現入胞胎?」 慧上答曰:「寂然清淨明白之品。 hiện nhập bào thai ?」 tuệ thượng đáp viết :「tịch nhiên thanh tịnh minh bạch chi phẩm 。 」 世尊曰:「然。其菩薩者,處眾生上則第一尊, 」 Thế Tôn viết :「nhiên 。kỳ Bồ Tát giả ,xứ/xử chúng sanh thượng tức đệ nhất tôn , 是則化來,諸天人民所不能及, thị tắc hóa lai ,chư Thiên Nhân dân sở bất năng cập , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩在母胞胎, 「hà cố Bồ Tát tại mẫu bào thai , 具足十月無見而生?人儻起念在母之懷,日月不足諸根不具。 cụ túc thập nguyệt vô kiến nhi sanh ?nhân thảng khởi niệm tại mẫu chi hoài ,nhật nguyệt bất túc chư căn bất cụ 。 現滿十月,是為菩薩善權方便。 hiện mãn thập nguyệt ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩生於樹園不在中宮?菩薩長夜習 「hà cố Bồ Tát sanh ư thụ/thọ viên bất tại trung cung ?Bồ Tát trường/trưởng dạ tập 在閑居,志樂寂寞行平等淨, tại nhàn cư ,chí lạc/nhạc tịch mịch hạnh/hành/hàng bình đẳng tịnh , 欲令天、龍、鬼神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺羅、人與非 dục lệnh Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu la 、nhân dữ phi 人,皆捨室宇寂然供養,此諸華香普流天下, nhân ,giai xả thất vũ tịch nhiên cúng dường ,thử chư hoa hương phổ lưu thiên hạ , 使迦維羅衛國中人民歡喜悅預不為放逸, sử Ca duy La vệ quốc trung nhân dân hoan hỉ duyệt dự bất vi/vì/vị phóng dật , 是故菩薩在於樹下寂寞處生,不在宮舘, thị cố Bồ Tát tại ư thụ hạ tịch mịch xứ/xử sanh ,bất tại cung quán , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩從右脇生?若不如是眾人有疑, 「hà cố Bồ Tát tùng hữu hiếp sanh ?nhược/nhã bất như thị chúng nhân hữu nghi , 則謂菩薩因由遘精而處胎藏,不為化育。 tức vị Bồ Tát nhân do cấu tinh nhi xứ thai tạng ,bất vi/vì/vị hóa dục 。 眾必懷結猶預難決,是故示現令人開解。 chúng tất hoài kết/kiết do dự nạn/nan quyết ,thị cố thị hiện lệnh nhân khai giải 。 菩薩雖從右脇而生,母無瘡瘠出入之患, Bồ Tát tuy tùng hữu hiếp nhi sanh ,mẫu vô sang tích xuất nhập chi hoạn , 往古尊聖因時如然,所行無違,是為菩薩善權方便。 vãng cổ tôn Thánh nhân thời như nhiên ,sở hạnh vô vi ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩母攀樹枝,然後而生?設不爾者, 「hà cố Bồ Tát mẫu phàn thụ/thọ chi ,nhiên hậu nhi sanh ?thiết ất nhĩ giả , 眾人當謂:『皇后雖生菩薩必有惱患, chúng nhân đương vị :『hoàng hậu tuy sanh Bồ Tát tất hữu não hoạn , 若如凡庶而無殊別。』欲為黎元示現安隱, nhược như phàm thứ nhi vô thù biệt 。』dục vi/vì/vị lê nguyên thị hiện an ổn , 母適攀樹枝,志性柔和,則菩薩誕育, mẫu thích phàn thụ/thọ chi ,chí tánh nhu hòa ,tức Bồ Tát đản dục , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩安和澹泊忽然而生, 「hà cố Bồ Tát an hoà đạm bạc hốt nhiên nhi sanh , 其身清淨無有垢穢?菩薩至尊三界之上, kỳ thân thanh tịnh vô hữu cấu uế ?Bồ Tát chí tôn tam giới chi thượng , 雖處胎中如日炤水,淨無所著不增不減, tuy xứ thai trung như nhật 炤thủy ,tịnh vô sở trước bất tăng bất giảm , 故現脇生不與凡同,是為菩薩善權方便。 cố hiện hiếp sanh bất dữ phàm đồng ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩適生斯須,帝釋即下前稽首奉, 「hà cố Bồ Tát thích sanh tư tu ,Đế Thích tức hạ tiền khể thủ phụng , 不使餘天?其釋無始立茲本願:『菩薩若生, bất sử dư Thiên ?kỳ thích vô thủy lập tư Bổn Nguyện :『Bồ Tát nhược/nhã sanh , 當以淨意而奉受之。』亦為菩薩本德之徵, đương dĩ tịnh ý nhi phụng thọ chi 。』diệc vi/vì/vị Bồ Tát bản đức chi trưng , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩適見受已, 「hà cố Bồ Tát thích kiến thọ/thụ dĩ , 行地七步亦不八步?是為正士吉祥之應,應七覺意覺不覺者也。 hạnh/hành/hàng địa thất bộ diệc bất bát bộ ?thị vi/vì/vị chánh sĩ cát tường chi ưng ,ưng thất giác ý giác bất giác giả dã 。 自古迄于今,未有能現行七步者, tự cổ hất vu kim ,vị hữu năng hiện hành thất bộ giả , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩已行七步,舉手而言:『吾於世尊, 「hà cố Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng thất bộ ,cử thủ nhi ngôn :『ngô ư Thế Tôn , 天上天下為最第一, Thiên thượng Thiên hạ vi/vì/vị tối đệ nhất , 當盡究竟生老死原!』釋、梵、梵志及諸天子,彼時眾會莫不遍集, đương tận cứu cánh sanh lão tử nguyên !』thích 、phạm 、Phạm-chí cập chư Thiên Tử ,bỉ thời chúng hội mạc bất biến tập , 設不現斯當各自尊,則懷憍慢,便不復欲禮侍菩薩。 thiết ất hiện tư đương các tự tôn ,tức hoài kiêu mạn ,tiện bất phục dục lễ thị Bồ Tát 。 菩薩愍念外道梵志、諸天之眾長夜不安, Bồ Tát mẫn niệm ngoại đạo Phạm-chí 、chư Thiên chi chúng trường/trưởng dạ bất an , 必墜惡趣而受苦痛。 tất trụy ác thú nhi thọ khổ thống 。 是故菩薩舉聲自讚:『吾於世尊,天上天下第一,權慧超異獨步無侶, thị cố Bồ Tát cử thanh tự tán :『ngô ư Thế Tôn ,Thiên thượng Thiên hạ đệ nhất ,quyền tuệ siêu dị độc bộ vô lữ , 當究竟盡生老死根。』以此音告三千大千世界。 đương cứu cánh tận sanh lão tử căn 。』dĩ thử âm cáo tam thiên đại thiên thế giới 。 其諸天子未有來者,應聲便至。 kỳ chư Thiên Tử vị hữu lai giả ,ưng thanh tiện chí 。 爾時異學梵志及諸天子,皆共稽首敬禮讚音,叉手歸誠, nhĩ thời dị học Phạm-chí cập chư Thiên Tử ,giai cộng khể thủ kính lễ tán âm ,xoa thủ quy thành , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩大悅而笑,不懷輕戲, 「hà cố Bồ Tát Đại duyệt nhi tiếu ,bất hoài khinh hí , 笑而不諂笑?菩薩興念:『一切眾類本與我俱, tiếu nhi bất siểm tiếu ?Bồ Tát hưng niệm :『nhất thiết chúng loại bổn dữ ngã câu , 發上道意無上正覺,恐畏懈怠放逸自恣, phát thượng đạo ý vô thượng chánh giác ,khủng úy giải đãi phóng dật Tự Tứ , 故為卑賤愚冥貢高;或音聲者解一切法, cố vi/vì/vị ti tiện ngu minh cống cao ;hoặc âm thanh giả giải nhất thiết pháp , 至諸通慧精進敏達,使歸命佛。』猶斯大哀, chí chư thông tuệ tinh tấn mẫn đạt ,sử quy mạng Phật 。』do tư đại ai , 發起萌類除却放逸,見已願果彼亦普具,以故正士現大欣笑, phát khởi manh loại trừ khước phóng dật ,kiến dĩ nguyện quả bỉ diệc phổ cụ ,dĩ cố chánh sĩ hiện Đại hân tiếu , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩清淨無垢而復洗浴, 「hà cố Bồ Tát thanh tịnh vô cấu nhi phục tẩy dục , 釋梵四天所見供侍?凡人初生皆當洗浴,菩薩清淨, Thích Phạm tứ thiên sở kiến cung thị ?phàm nhân sơ sanh giai đương tẩy dục ,Bồ Tát thanh tịnh , 隨俗而浴。況世人乎故現此義, tùy tục nhi dục 。huống thế nhân hồ cố hiện thử nghĩa , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩初生之後,去到空閑於樹下坐, 「hà cố Bồ Tát sơ sanh chi hậu ,khứ đáo không nhàn ư thụ hạ tọa , 然後入城?欲以具足諸根之本, nhiên hậu nhập thành ?dục dĩ cụ túc chư căn chi bổn , 示現中宮絃歌倡伎音樂之娛,然火四錠由斯現緣, thị hiện trung cung huyền Ca xướng kỹ âm lạc/nhạc chi ngu ,nhiên hỏa tứ đĩnh do tư hiện duyên , 令眾學勸,棄離財寶樂昇微妙, lệnh chúng học khuyến ,khí ly tài bảo lạc/nhạc thăng vi diệu , 入家復出不興異行,去家學道則坐佛樹,是為菩薩善權方便。 nhập gia phục xuất bất hưng dị hạnh/hành/hàng ,khứ gia học đạo tức tọa Phật thụ ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩生後七日其母便薨?后壽終盡福 「hà cố Bồ Tát sanh hậu thất nhật kỳ mẫu tiện hoăng ?hậu thọ chung tận phước 應昇天,非菩薩咎。前處兜術, ưng thăng thiên ,phi Bồ-tát cữu 。tiền xứ/xử đâu thuật , 觀后摩耶大命將終,餘有十月七日之期, quán hậu Ma Da đại mạng tướng chung ,dư hữu thập nguyệt thất nhật chi kỳ , 故從兜術神變來下現入后藏,以是推之,非菩薩咎, cố tùng đâu thuật thần biến lai hạ hiện nhập hậu tạng ,dĩ thị thôi chi ,phi Bồ-tát cữu , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 「何故菩薩學書射御、兵仗伎術、摴蒱戲樂? 「hà cố Bồ-tát học thư xạ ngự 、binh trượng kỹ thuật 、sư bồ hí lạc/nhạc ? 隨世習俗現前因緣, tùy thế tập tục hiện tiền nhân duyên , 三千大千世界諸所伎樂,經藏道要詩頌術數,神呪所療言談嘲調, tam thiên đại thiên thế giới chư sở kĩ nhạc ,Kinh tạng đạo yếu thi tụng thuật số ,Thần chú sở liệu ngôn đàm trào điều , 示現悉學無所不博,欲令庶人不自憍慢, thị hiện tất học vô sở bất bác ,dục lệnh thứ nhân bất tự kiêu mạn , 是為菩薩善權方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。 慧上菩薩問大善權經卷上 Tuệ Thượng Bồ-Tát Vấn Đại Thiện Quyền Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:28:37 2008 ============================================================